==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༧༠
༧༠
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྣོད་བཅུད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟིན་ཀྱང་བླ་མའི་མོས་གུས་གནད་དུ་མ་སོང་ཞིང་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག་སྟེ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་བཅས་གཉུག་མ་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་གཞན་རྒྱུད་དྲི་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བདག་རྒྱུད་དམ་ཚིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འབྱུང་བའི་འདུན་པ་དང་དད་མོས་མེད་ན། བདག་རྒྱུད་དྲི་བཅས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞན་རྒྱུད་དྲི་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལྟར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། སྤྱིར་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་བླ་མ་མཚུངས་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་རང་རེ་ལ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སྦྱིན་པའི་བཀའ་དྲིན་འགྲན་གྱི་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེའི་བཀའ་དྲིན་བསོས་ཆེད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲུབ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཁོར་བ་རྩལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་འགྲན་གྱི་དོ་ཟླ་མེད་པར་བཟུང་ནས། དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་ལ་ལྟོས་ན་བདག་ཉིད་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཆིང་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱུའི་ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱོན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་དམན་པ་ལས་ཆེས་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བྲལ་བར་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དེའི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་པའི་དོན་དུའང་སྐད་ཅིག་རེར་སྲོག་བརྒྱ་གཏོང་བར་ནུས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དད་གུས་ཆེན་པོས་བླ་མ་དེས་གང་མཛད་ལེགས། གང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་ཅི་གསུང་བདེན་པས་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མོས་གུས་མཐར་འཁྱོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་མཐར་ཐུག་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དུ་འཁྱམས་པར་མ་ཟད་འཕྲལ་ཚེ་འདིར་ཡང་མཐོང་ཆོས་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་དམ་པ་ལ་སྐྱབས་གནས་བླ་མ་དམ་པའི་གུས་འདུད་ཀྱི་མོས་པ་མེད་པར་བདག་གིས་བླ་མ་བཟུང་བ་འདི་ལས་བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་མི་དམན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། བདག་དང་བླ་མ་གཉིས་ཡོན་ཏན་བདག་ལྷག་པའམ་མཉམ་པ་ལ་བླ་མ་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གིས་རྙེད་བཀུར་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་བདག་གི་བློའི་ཕྲག་པར་མི་ཤོང་ངོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ན། རང་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་དང་མཉམ་པར་མ་ཟད་རང་ཉིད་ལས་དམན་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དྲག་ཏུ་མི་བཟོད་པའི་ཕྲག་དོག་སྐྱེ་ནས་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེལ་ཞིང༌། ཁྱད་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་མཁན་སློབ་སོགས་བླ་མར་བཞུགས

【汉语翻译】
70
70
即使具备了菩提心和器情本尊瑜伽，如果对上师的敬信没有成为关键，并且没有依靠圣者以圆满福德资粮的方式获得加持。即使自身具有具染的本初誓言智慧，但如果没有希望和信仰，使他相续的离染智慧、慈悲和力量，在自相续的誓言智慧中生起。那么，自相续的具染智慧，就无法像他相续的离染智慧的果位一样，将誓言智慧无二无别地融合。一般来说，皈依处的无与伦比的怙主上师们，特别是为了报答赐予我们解脱和一切智道的光明之恩，除了大菩提的修持之外，没有其他的修持能够超越轮回，因此要将此视为无与伦比的功德。如果考虑到这样的功德，自己安住于轮回和恶趣痛苦的无边束缚之因，即无法估量的业和烦恼的过患中，因此要以远逊于卑劣的想法，去除我慢，为了获得上师功德的少许部分，也要以能在一瞬间舍弃百条性命的三门大敬信，认为上师所做的一切都是好的。所说的一切都是为了调伏有情众生的根性，因此要以所说皆是真实的信念去修持，要达到彻底的敬信。如果不这样做，最终不仅会流浪于轮回和恶趣的痛苦之中，而且即使在今生，对于显而易见的功德之田——圣者，如果没有对皈依处上师的恭敬信仰，反而因为我执认为自己不逊于上师的功德，认为自己和上师二者功德相等或自己更胜一筹，心想世间人以利养等供养这位上师，我的心胸无法容忍，如果生起这样微细的分别念，那么，对于和自己相等，甚至不如自己的一切人，也会生起难以忍受的嫉妒，从而带来各种损害。特别是，自己的堪布、阿阇黎等作为上师而安住时

【英语翻译】
70
70
Even if one possesses the mind of enlightenment and the yoga of the deity of the vessel and essence, if the devotion to the guru does not become the key point, and one does not rely on the holy ones to receive blessings through the means of perfecting the accumulation of merit. Even if one has the innate wisdom of samaya with defilements in one's own mind-stream, if one does not have the desire and faith for such wisdom, compassion, and power of the undefiled wisdom of others to arise in one's own mind-stream of samaya wisdom. Then, one's own mind-stream of defiled wisdom cannot be merged inseparably with the undefiled wisdom of others like the state of samaya wisdom. In general, the incomparable refuge lords, the gurus, and especially to repay the kindness of bestowing the light of the path of liberation and omniscience upon us, one should regard the practice of great enlightenment as the unsurpassed merit, since no other practice can turn away from samsara. Considering such qualities, one dwells in the cause of the endless bondage of samsara and the suffering of the lower realms, in the immeasurable faults of karma and afflictions, so one should abandon pride with the thought of being far inferior to the lowly, and with great faith and respect of the three doors, capable of giving up a hundred lives in an instant, for the sake of obtaining even a small portion of the guru's qualities, one should think that whatever the guru does is good. Everything that is said is for the purpose of taming the minds of sentient beings, so one should practice with the belief that whatever is said is true, and one should strive for thorough devotion. If one does not do so, not only will one ultimately wander in the suffering of samsara and the lower realms, but even in this life, without reverence for the holy field of merit, the refuge of the holy guru, one will have the pride of not being inferior to the guru's qualities because one has taken the guru, thinking that one's own qualities are equal to or superior to the guru's, and that the worldly people offer riches and honor to this guru, which one's mind cannot bear. If such a subtle thought arises, then one will feel unbearable jealousy towards all those who are equal to or even inferior to oneself, causing various harms. In particular, when one's own khenpo, acharya, etc., are residing as gurus

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་གྲྭ་སློབ་དང་སྦྱིན་བདག་སོགས་ཀྱི་ཟང་ཟིང་གི་བསྙེན་བཀུར་བྱུང་བ་ན་གང་ཟག་འདི་ལྟ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་འགའ་ཡང་མེད་པས་བསོད་ནམས་བསག་ཡུལ་མིན་ནོ་ཞེས་ཕྲག་དོག་གི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཐོ་དམན་འབྲིང་གསུམ་དུ་མས་རང་ལ་ཕྲག་དོག་སོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་སོགས་སྐྱེས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་ངན་དུ་མ་སོག་པར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུའང་ལྟོ་གོས་སོགས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཕོངས་ནས། དབུལ་ཕོངས་ནད་སོགས་མདོར་ན་གནས་གྲོགས་ཆེས་ཡ་ང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་བཞིན་པར་འཆི་བར་བྱེད་གསང་སྔགས་ལྟར་ན་རང་གི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཐ་མལ་པར་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེ་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཆེན་པོར་འགྱུར་ན་ཚེ་འདིར་མི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །དེས་ན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་གི་བཀའ་དྲིན་དངོས་སུ་ཐོབ་པའམ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་ཐོབ་ཡུལ་གྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིས་མེད་པ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཕུལ་ནས་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱུད་ལ་ཅི་ལོན་དུ་འབུངས་ཤིག
༧༠

【汉语翻译】
那些人也会因为他受到僧众弟子和施主等供养的喧嚣，而心生嫉妒，认为像这样的人没有任何功德，不是积累福德之处。这样，高、低、中三种人，因为他而对自己产生了嫉妒等烦恼的对境和因缘。自己也会对他们生起嗔恨等，从而积累了身语意三门的不善业，其结果是，即使在今生，也会因为缺乏衣食等资具而贫困。总之，因为贫穷、疾病等，以及最令人痛苦的处境和同伴，而悲伤哭泣着死去。按照密宗的说法，如果对获得自己恩德的人，稍微生起对身语意三门行为的庸常想法，就会堕入金刚地狱，这本身就会成为道和地的巨大障碍，更何况今生会发生各种不悦意的事情呢？因此，对于成为殊胜福田的、真正获得自己恩德的，或者即使没有获得，也要对能获得恩德之处的具德上师三宝无有偏颇地献上强烈的虔诚和敬信，并尽力在相续中获得他的身语意之加持。

【英语翻译】
Those people will also become jealous when he receives the bustling offerings of monastic disciples and patrons, thinking that such a person has no qualities and is not a place to accumulate merit. In this way, the high, low, and medium people, because of him, become the object and cause of their own afflictions such as jealousy. They themselves will also generate hatred and the like towards them, thereby accumulating various non-virtuous actions of body, speech, and mind, the result of which is that even in this life, they will be impoverished due to lack of food, clothing, and other necessities. In short, due to poverty, illness, and the most painful circumstances and companions, they will die weeping and wailing. According to the tantras, if one has even a slight ordinary thought about the actions of body, speech, and mind of someone who has received one's kindness, one will be born in the Vajra Hell, which itself will become a great obstacle to the path and the ground, let alone the various unpleasant things that will happen in this life. Therefore, for those who have become a supreme field of merit, who have truly received one's kindness, or even if they have not, offer strong devotion and faith to the glorious Lama, the Three Jewels, who are the source of obtaining kindness, without any partiality, and strive to obtain the blessings of his body, speech, and mind in your own mindstream.

============================================================

